Skip to content

胶片留声机 | 经典影史与时光修复

重温电影史上的不朽杰作,挖掘被遗忘的经典光影,为您留住电影最美的时代。

Menu
  • 首页
  • 经典电影推荐
  • 必看影史巨作
  • 怀旧电影
  • 观影指南
Menu

【轉譯台漫登歐陸4】在地題材如何突破國界隔閡? 傳達「普世價值」產生情感連結

Posted on 2026-07-11 by dongqiang762@hotmail.com

《OKEN:詩的端倪》以人類會有的共感突破文化與國界隔閡。(目宿媒體提供)

圖文/鏡週刊

台漫《OKEN:詩的端倪》改編已故作家楊牧自傳散文集《山風海雨》,由影像工作者吳識鴻創作,製作階段即獲布魯塞爾漫畫節新秀獎與法語版出版機會,如何突破國界與文化隔閡,是製作上的重要考量。

廣告 更多內容請繼續往下閱讀

 

法籍漫畫編劇盧慧芳擔任《OKEN:詩的端倪》劇本顧問,建議藉由傳達「普世價值」產生情感連結。吳識鴻舉例,漫畫有一幕描述楊牧在戒嚴時期,看到學長因為說台語遭老師體罰,憤而挺身發聲,「這種『勇氣』,能讓所有人感同身受。」他強調,《OKEN:詩的端倪》是一部跨國漫畫,「如何以不同文化的視角看待作品,是盧慧芳對我最大的影響。」

李佩芝找吳識鴻創作《OKEN:詩的端倪》,是作品幕後推手。

目宿媒體漫畫部總編輯李佩芝指出,2022年光是討論劇本,團隊就與盧慧芳開了8次線上會議,每次起碼3小時,經過不斷修改,漫畫篇幅從初版的99頁擴大到200頁,改編內容擴及《山風海雨》全部7個章節,而楊牧遺孀夏盈盈的信任,是此作品能順利改編的關鍵。

廣告 更多內容請繼續往下閱讀

李佩芝強調,盧慧芳相當認真看待這部作品,「她是大師級的創作者,可是每一次開會都有備而來,專注傾聽我們的問題。」盧慧芳也將親自書寫明年一月發行的《OKEN:詩的端倪》法語版對白,用自身的號召力宣傳這部作品。

【點擊看完整全文】

更多鏡週刊報導

【轉譯台漫登歐陸5】台漫成為國際新勢力 靠一點吸引歐洲出版社目光

【轉譯台漫登歐陸1】楊牧散文轉譯漫畫進軍歐陸 《OKEN:詩的端倪》細膩畫風更詩意

【轉譯台漫登歐陸2】5頁畫稿加企劃書好驚豔 獲國際漫畫新秀獎還吸引神隊友

最近文章

  • 洪詩懷孕後皮膚出現1變化 親曝近距照無奈求助
  • 哈利王子告《每日郵報》非法蒐證敗訴!高院駁回97項指控 怒轟判決是「粉飾太平」
  • 痛批業者沒良心!林淑芬揭油品供應商「既是上游也是下游」 籲設第三方實驗室通報機制
  • 北市防颱嚴陣以待! 蔣萬安嚴令區公所:到時候別給我有任何緊急調度情事
  • 「體重下降」恐成毛小孩生病指標 獸醫師提倡寵物定期健檢

最新留言

  1. 「A WordPress Commenter」於〈Hello world!〉發佈留言

熱門分類

  • Uncategorized
  • 必看影史巨作
  • 怀旧电影
  • 经典电影推荐
  • 观影指南
©2026 胶片留声机 | 经典影史与时光修复 | Design: Newspaperly WordPress Theme