Skip to content

胶片留声机 | 经典影史与时光修复

重温电影史上的不朽杰作,挖掘被遗忘的经典光影,为您留住电影最美的时代。

Menu
  • 首页
  • 经典电影推荐
  • 必看影史巨作
  • 怀旧电影
  • 观影指南
Menu

【轉譯台漫登歐陸番外篇】三訪楊牧故鄉花蓮找關鍵字 成就跨國、跨文化作品得靠團隊奧援

Posted on 2026-07-11 by dongqiang762@hotmail.com

吳識鴻為了創作《OKEN:詩的端倪》曾三度造訪花蓮。(目宿媒體提供)

圖文/鏡週刊

台漫《OKEN:詩的端倪》改編自楊牧自傳散文集《山風海雨》,由目宿媒體攜手影像工作者吳識鴻共同打造。吳識鴻表示,由於轉譯難度高,須仰賴團隊奧援,「我將大家的意見統合在一起,才能完成作品。」

廣告 更多內容請繼續往下閱讀

 

楊牧出生於1940年,1984年至1986年間創作《山風海雨》,回望故鄉花蓮的童年時光,如何成為他追求藝術的啟蒙。為了創作《OKEN:詩的端倪》,吳識鴻三度造訪花蓮,「主要去看楊牧的故居,以及周遭的街道,加上漫畫會出現山與海的景色,先去觀察地形以及植物的樣貌。」他強調,讓自己沉浸在當地的氛圍,有助於後續創作。

編劇也是一項挑戰,吳識鴻先經由文學顧問陳允元導讀,「他帶我細讀《山風海雨》背後的意涵,給我很多創作上的『關鍵字』,我再經由這些關鍵字去發想劇情。」

廣告 更多內容請繼續往下閱讀

盧慧芳建議《OKEN:詩的端倪》加入歐洲人會有感的歷史背景。(目宿媒體提供)

由於《OKEN:詩的端倪》在製作階段即獲布魯塞爾漫畫節新秀獎與法文版出版機會,由法籍劇本顧問盧慧芳(Loo Hui Phang)協助將作品接軌國際。吳識鴻舉例,包括在漫畫中加入歐洲人會有感的二戰、冷戰等歷史背景,以及角色的塑造與刻劃,盧慧芳都給予許多建議,讓漫畫的格局更大。

吳識鴻指出,《OKEN:詩的端倪》是一部跨國、跨文化的漫畫,須仰賴團隊奧援,「我是創作者,也像一個編輯者,必須統合大家的意見,不斷優化,才能完成作品。」

【點擊看完整全文】

更多鏡週刊報導

【轉譯台漫登歐陸番外篇】台漫跨海合作監修 她讚「難得一見的深度交流」

【轉譯台漫登歐陸番外篇】文學轉譯台漫進軍國際 目宿媒體:我們真的想把漫畫做好

【轉譯台漫登歐陸番外篇】動畫師跨媒材斜槓漫畫 他用紀錄片手法創作《OKEN:詩的端倪》

最近文章

  • 洪詩懷孕後皮膚出現1變化 親曝近距照無奈求助
  • 哈利王子告《每日郵報》非法蒐證敗訴!高院駁回97項指控 怒轟判決是「粉飾太平」
  • 痛批業者沒良心!林淑芬揭油品供應商「既是上游也是下游」 籲設第三方實驗室通報機制
  • 北市防颱嚴陣以待! 蔣萬安嚴令區公所:到時候別給我有任何緊急調度情事
  • 「體重下降」恐成毛小孩生病指標 獸醫師提倡寵物定期健檢

最新留言

  1. 「A WordPress Commenter」於〈Hello world!〉發佈留言

熱門分類

  • Uncategorized
  • 必看影史巨作
  • 怀旧电影
  • 经典电影推荐
  • 观影指南
©2026 胶片留声机 | 经典影史与时光修复 | Design: Newspaperly WordPress Theme