Skip to content

胶片留声机 | 经典影史与时光修复

重温电影史上的不朽杰作,挖掘被遗忘的经典光影,为您留住电影最美的时代。

Menu
  • 首页
  • 经典电影推荐
  • 必看影史巨作
  • 怀旧电影
  • 观影指南
Menu

【轉譯台漫登歐陸3】助《OKEN:詩的端倪》接軌國際 她梳理劇本讓歐洲讀者認識台灣

Posted on 2026-07-11 by dongqiang762@hotmail.com

楊牧成長於充滿禁忌的年代,圖為漫畫描述戒嚴時期國民黨軍人到家中拿走日本人武士刀的情節。(目宿媒體提供)

圖文/鏡週刊

法籍知名劇作家、漫畫編劇盧慧芳(Loo Hui Phang)擔任台漫《OKEN:詩的端倪》劇本顧問,她出生於寮國,幼年時移民法國,對東西文化交流深感興趣,認為《OKEN:詩的端倪》有潛力成為歐洲人了解台灣的入門磚。為了將作品接軌國際,她重新梳理劇本,讓漫畫進入新的製作階段。

廣告 更多內容請繼續往下閱讀

 

《OKEN:詩的端倪》漫畫家吳識鴻說明,最初第一版漫畫以原著最後一篇〈詩的端倪〉為故事主線,聚焦楊牧的內心狀態,以及他決心投入文學創作的過程。盧慧芳參與後,建議加入原著涉及的二戰、戒嚴、冷戰等時代背景,例如故事開場就設定在1945年盟軍轟炸花蓮,讓歐洲讀者有代入感;同時交代台灣與日本、國民黨與共產黨之間的關係,解釋歷史脈絡。

吳識鴻形容,與盧慧芳的合作非常「高強度」,「她不會放過任何一個細節,對白上有任何不合理的地方,都會建議修改。」

廣告 更多內容請繼續往下閱讀

盧慧芳建議《OKEN:詩的端倪》加入國際讀者會有共鳴的歷史,例如二戰、戒嚴、冷戰等時代背景。(目宿媒體提供) 《OKEN:詩的端倪》以二戰盟軍轟炸花蓮為故事開場,讓歐洲人有代入感。(目宿媒體提供)

漫畫旁白也減少直接引用原著字句,目宿媒體漫畫部總編輯李佩芝說明,「如果畫面已具有詩意,就不用重複敘述文字,更能專心感受圖像的力量。」盧慧芳則指出,《OKEN:詩的端倪》結合東、西方風格,「海外讀者可從中得到一些熟悉但新穎的元素,並輕易地融入故事。」

【點擊看完整全文】

更多鏡週刊報導

【轉譯台漫登歐陸4】在地題材如何突破國界隔閡? 傳達「普世價值」產生情感連結

【轉譯台漫登歐陸5】台漫成為國際新勢力 靠一點吸引歐洲出版社目光

【轉譯台漫登歐陸1】楊牧散文轉譯漫畫進軍歐陸 《OKEN:詩的端倪》細膩畫風更詩意

最近文章

  • 洪詩懷孕後皮膚出現1變化 親曝近距照無奈求助
  • 哈利王子告《每日郵報》非法蒐證敗訴!高院駁回97項指控 怒轟判決是「粉飾太平」
  • 痛批業者沒良心!林淑芬揭油品供應商「既是上游也是下游」 籲設第三方實驗室通報機制
  • 北市防颱嚴陣以待! 蔣萬安嚴令區公所:到時候別給我有任何緊急調度情事
  • 「體重下降」恐成毛小孩生病指標 獸醫師提倡寵物定期健檢

最新留言

  1. 「A WordPress Commenter」於〈Hello world!〉發佈留言

熱門分類

  • Uncategorized
  • 必看影史巨作
  • 怀旧电影
  • 经典电影推荐
  • 观影指南
©2026 胶片留声机 | 经典影史与时光修复 | Design: Newspaperly WordPress Theme