Skip to content

胶片留声机 | 经典影史与时光修复

重温电影史上的不朽杰作,挖掘被遗忘的经典光影,为您留住电影最美的时代。

Menu
  • 首页
  • 经典电影推荐
  • 必看影史巨作
  • 怀旧电影
  • 观影指南
Menu

【轉譯台漫登歐陸5】台漫成為國際新勢力 靠一點吸引歐洲出版社目光

Posted on 2026-07-11 by dongqiang762@hotmail.com

吳識鴻能將抽象、富含寓意的文字轉化成圖像,是《OKEN:詩的端倪》一大特色。(目宿媒體提供)

圖文/鏡週刊

目宿媒體攜手影像工作者吳識鴻推出的漫畫《OKEN:詩的端倪》,改編已故作家楊牧自傳散文集《山風海雨》。相較楊牧的詩意散文,漫畫必須把故事說清楚,而吳識鴻能將抽象、富含寓意的文字轉化成圖像,是《OKEN:詩的端倪》一大特色。「我不可能完全理解原著的想法,必須倚賴個人經驗與感受重新詮釋。」

廣告 更多內容請繼續往下閱讀

 

=吳識鴻舉例,漫畫裡的楊牧生活在充滿壓抑及禁忌的時代,「當他瀕臨情緒的臨界點時,我會加入幻想情節,做為情感宣洩的管道。」他解釋:「因為暫時逃離現實,就是我面對壓力的方法。」

另外,楊牧在《山風海雨》中提到,小時候經歷花蓮大地震,擔心土地會因餘震裂開,人掉進去後地面會合起來,從此消失。為了生動表達原著的恐懼感,吳識鴻把主角的形象印在不同的A4紙上,將紙撕開相互交疊,以超現實手法營造獨特的視覺效果。

廣告 更多內容請繼續往下閱讀

吳識鴻為呈現楊牧兒時擔心因餘震而掉落地底的恐懼,他先將印有主角形象的紙張撕開,再進行拼貼。(目宿媒體提供)

包含《OKEN:詩的端倪》在內,近年不少台灣漫畫進軍歐陸市場,成為國際新勢力。吳識鴻觀察,日本漫畫在歐洲有龐大市場,但當地出版社不一定能代理到熱門的日漫,轉向尋找鄰近的亞洲國家作品。而台灣創作者深受日漫影響,內容題材卻非常在地,與傳統的王道路線有所區別,帶來不一樣的刺激,「這點非常吸引他們,讓台漫成為新選擇。」

【點擊看完整全文】

更多鏡週刊報導

【轉譯台漫登歐陸1】楊牧散文轉譯漫畫進軍歐陸 《OKEN:詩的端倪》細膩畫風更詩意

【轉譯台漫登歐陸2】5頁畫稿加企劃書好驚豔 獲國際漫畫新秀獎還吸引神隊友

【轉譯台漫登歐陸3】助《OKEN:詩的端倪》接軌國際 她梳理劇本讓歐洲讀者認識台灣

最近文章

  • 洪詩懷孕後皮膚出現1變化 親曝近距照無奈求助
  • 哈利王子告《每日郵報》非法蒐證敗訴!高院駁回97項指控 怒轟判決是「粉飾太平」
  • 痛批業者沒良心!林淑芬揭油品供應商「既是上游也是下游」 籲設第三方實驗室通報機制
  • 北市防颱嚴陣以待! 蔣萬安嚴令區公所:到時候別給我有任何緊急調度情事
  • 「體重下降」恐成毛小孩生病指標 獸醫師提倡寵物定期健檢

最新留言

  1. 「A WordPress Commenter」於〈Hello world!〉發佈留言

熱門分類

  • Uncategorized
  • 必看影史巨作
  • 怀旧电影
  • 经典电影推荐
  • 观影指南
©2026 胶片留声机 | 经典影史与时光修复 | Design: Newspaperly WordPress Theme